就土笋冻的英文译法,呈现了“烹调办法派”,和“烹调内容派”两种
就土笋冻的英文译法,呈现了“烹调办法派”,和“烹调内容派”两种。“办法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉传授日本次要文明特性,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的引见中,将土笋冻译作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大致的意义是把海里捞上来的渔获,煮沸以后放凉酿成冻。
最有争议的是肉粽,险些各有各的观点。潘维廉传授以为,粽子是极具中国特征的食品,以是翻译间接用拼音zongzi就好;厦门市翻译协会秘书处廖教师用 Meat Dumplings,肉饺子;译协微信群的丁教师则以为,要把质料米和肉都加出来,译作rice dumpling with meat,质料是肉的米饺子;鹭江宾馆菜单上,则是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。
鹭江宾馆的事情职员报告记者,因今朝并没有同一尺度可遵照,关于一些争议较大的小吃称号,他们会只管挑选本国人更简单了解的标的目的去翻译。潘维廉传授坦言,有的厦门小吃的确欠好翻译,由于许多外洋都没有,也没甚么现成的根据。
那末,假如事前不报告本国人,这些小吃的中文名字日本次要文明特性,单让他们吃完做总结的话,他们会怎样翻译呢?来自英国的马特说,土笋冻是Jellied Sea Insects;而美国人Steven则以为,沙茶面该当是Savory herbal mixed noodles,与商定俗成的沙茶面译法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起来截然不同,本质上不同不大,原质料都是小麦做的面。
在闽南语里,面线的读音为mee sua,鼓浪屿上的海上花圃旅店,就间接采纳音译 xiamen mee su;厦门市翻译协会秘书处廖教师和磐基旅店英文菜单的译者观点一样,将面线糊译作Thin Noodles Paste,鹭江旅店英文菜单的译者则以为,要用细细的面条(noodle thread)做的糊(paste),才气描述面线糊(noodle thread paste)。泉州的万达文华旅店英文菜单译者,则以为面线糊里该当要有些米线,rice noodles with condiments,直译过来为有调料的米线汤。
在外人看来,闽南的“酱油水”仿佛是一种很奇异的工具,能够煮鱼、能够煮虾、能够煮贝壳也能够煮青菜。磐基旅店的酱油水杂鱼,译作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是厦门餐饮业的次要译法。
数年前一部热播的偶像剧《转角碰到爱》里,让一种名为蚝仔煎的小吃大红大热。在厦门,蚝仔煎叫海蛎煎,是用海蛎、大蒜、地瓜粉和鸡蛋煎制而成的美食特征小吃作文450。关于海蛎煎的翻译,仿佛争议其实不大。好比厦门市翻译协会秘书处的廖教师与潘维廉传授观点分歧,翻译成Oyster Omelet,煎的海蛎饼;差别的译法,也只在于要不要多加个烹调伎俩:fried(油炸、油煎),来夸大它要多点油日本次要文明特性,好比厦门磐基旅店的英文菜单中,海蛎煎译作fried oyster omelet;而在鹭江宾馆的英文菜单上,则挑选了煎炸(fried)来烹调oyster(海蛎)。潘维廉传授说,实在omelet就是fried,任选一个用就好。
相较之下,今朝厦门大大都有英文菜单的旅店或餐馆里,土笋冻会间接形象地译为Sea Worm Jelly(好比鹭江宾馆)或是Jelly Sea Worm,意义是海里的蠕虫做成的冻。在厦门市翻译协会的英语微信群中,成员们给出的译法日本次要文明特性,也是Sea Worm Jelly。
韭菜盒,厦门市翻译协会秘书处的廖教师以为是Fried Leek Dumpling,炸过的韭菜饺子;而鹭江宾馆英文菜单译者则将它形象地翻译成leek box,韭菜盒子。对此,潘维廉传授保存了定见,他说,假如用dumpling,本国人就会觉得是饺子,实践上并非。用box有些奇异,固然不是吃的日本次要文明特性,但一看就分明为何要用。
扁食也是厦门人喜好的小吃,厦门市翻译协会秘书处的廖教师以为,就像广东云吞的英文译法wonton一样,厦门的扁食也该有本人专属的名字Bianshi;而在鹭江宾馆,或许是为了让本国人了解起来更便利,将厦门扁食汤,译作Xiamen Dumpling Soup(厦门水饺汤)。
除烹调伎俩,烹调时所加的调料在翻译统一种小吃时,也被付与了它的任务。好比醋肉,厦门磐基旅店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,觉得吃起来是甜甜的酱汁腌制的炸物;而在泉州万达文明旅店房间的菜单里,它的英文名酿成deep-fried vinegar pork belly,炸醋猪肉,不消说,看起来都以为有点酸头。
记者访问了厦门、泉州多家餐馆、旅店,与多名留门生、专业翻译职员和持久客居在厦门的本国朋友交换后发明,很多厦门或闽南小吃的英文译法不尽不异,有的偏重于外在外形,有的偏重于配料,常常统一种小吃,翻译出来成为两种食品。昨日,记者从厦门市翻译协会理解到,关于厦门小吃的尺度译法,将在本年年末推出。
厦门市翻译协会秘书处的林奕升报告记者,本年年末将推出,有厦门处所标准的厦门小吃译法。
克日,国度尺度委举办消息公布会,公布了《大众效劳范畴英文译写标准》系各国家尺度,为大众效劳范畴的英文译写给了国度版本的尺度谜底,麻辣烫、馄饨都有了尺度的英文译法。那末,厦门小吃沙茶面、面线糊等怎样译?
实在,厦门小吃品种繁多,除上面引见到的另有鱼丸汤、同安封肉特征小吃作文450、姜母鸭、花生汤等等,访问中记者发明,或许以上这些小吃能惹起差别了解的词未几,译法绝后分歧。
另有虾面,潘维廉传授吃到的虾面特征小吃作文450,该当是在旅店里用斑节虾做的,由于他译作noodles with prawn(斑节虾、对虾);假如人们在路边摊吃小吃,虾面便有能够会被翻译成Shrimp(小虾) Noodles。
厦门市翻译协会秘书处的廖教师将酱油水译作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鲍汁)从字面看都以为鲜甜起来。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186