《中文菜单英文译法》是为进步奥运会时期效劳欢迎程度,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市群众当局外事办公室和北京旅游局编纂出书,对中国常见的2000余个菜品本地特征菜英文、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译
《中文菜单英文译法》是为进步奥运会时期效劳欢迎程度,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市群众当局外事办公室和北京旅游局编纂出书,对中国常见的2000余个菜品本地特征菜英文、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其会商稿自客岁8月由北京市旅游局宣布,经由过程各个路子本地特征菜英文,收罗了广阔公众的倡议。
颠末长达一年的“烹制”,旨在处理本国奥运观众点菜困难的《中文菜单英文译法》终究正式“出炉”,行将被送列国来华外宾的餐桌前。
正式宣布的《中文菜单英文译法》中本地特征菜英文,包罗中餐和西餐菜名译法,此中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种济南十大特征美食,甜点及其他西点96种;中国酒95种本地特征菜英文,洋酒150种,入口葡萄酒149种,饮料235种。
记者发明,菜单中,酒类译法也有必然纪律。入口酒类的英文称号仍利用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类自己没有英文称号的则利用此中文称号的汉语拼音。
新版《中文菜单英文译法》中的大部门中文菜名,以主料济南十大特征美食济南十大特征美食、烹调办法、外形或口感、人名或地名等几种为主来翻译。此中具有中国餐饮特征的传统食物本地特征菜英文,利用汉语拼音定名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
以是我们在酒类译法中能够看到一样都是中国酒,但各类酒的翻译办法却很纷歧样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186