像如许英译画蛇添足已非第一次上海特征小吃街上海特征小吃街
像如许英译画蛇添足已非第一次上海特征小吃街上海特征小吃街。2015年台北国际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐间接翻译成“The hole hole is happy”上海特征小吃街,其时曾被美籍西席改正天下各地美食小吃,应改成“Prize poker”或“Poking lottery”才气准确注释游戏内容上海特征小吃街。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖门生发明焢肉饭神翻译,为校园“菜英文”乌龙变乱再添一同。(中国台湾网 韩静)
中国台湾网9月25日讯 据台湾“中时电子报”报导,台湾新竹交通大学门生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control meat rice”。不但“菜英文”闹笑话,此中一款餐点左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,有网友开打趣暗示这必然是理工组门生开的餐厅。
餐厅招牌上美不胜收标菜单让门生目迷五色。但认真一看天下各地美食小吃,招牌下方的英文翻译有点奇异上海特征小吃街。焢肉饭三个字被翻译成“Control meat rice”,很多公众对这“直白”的翻译啼笑皆非。有专家以为最幻想的做法是采纳音译,间接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”天下各地美食小吃。以酱油炖猪肉配饭的意义,比力靠近焢肉饭的寄义上海特征小吃街。别的也有摊商把左宗棠鸡间接翻译成“Left brown candy chicken rice”(意译:左棕糖鸡)。固然译成中文后与左宗棠鸡同音,但意义天差地远,使人哭笑不得。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186