中国日报网环球在线消息:近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布梅州特色文化介绍,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议
中国日报网环球在线消息:近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布梅州特色文化介绍,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“还没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑线月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后中国传统民间小吃,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。
“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思梅州特色文化介绍。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类中国传统民间小吃,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接梅州特色文化介绍,而像“冰梅凉瓜”则把菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词中国传统民间小吃,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(Crispy Chicken)。
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu中国传统民间小吃,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186