饮食文化翻译周口饮食文化介绍各国饮食

  • 2024-03-30
  • John Dowson

  “豫菜要想和国际接轨,起‘洋名儿’只是第一步列国饮食

饮食文化翻译周口饮食文化介绍各国饮食

  “豫菜要想和国际接轨,起‘洋名儿’只是第一步列国饮食。”河南省餐饮协会秘书长宋春亭说,“经由过程菜名这个窗口,向天下引见豫菜烹调技法、讲好河南美食的故事,需求各方配合勤奋。”

  “省内很多饭馆的英文菜单,很多菜名翻译得使人哭笑不得。好比‘大歉收’,被翻译成一大堆蔬菜周口饮食文明引见。”会商会现场,省委外办巡查员杨玮斌举例说,“再好比牡丹燕菜周口饮食文明引见,假如把菜名里的燕窝直译成‘燕子的口水’,许多本国人都承受不了。”

  据引见周口饮食文明引见,当前,省委外办正牵头展开“翻译河南”工程,并与各省辖市市委、省内各高校、相干行业协会结合编译《中华源·河南故事》中外文系列丛书,《豫菜》是此中不成或缺的一本,负担着向天下引见华夏美食文明的重担。同时,这本书对全省大众效劳范畴外语标识标准建立也具有主要感化。

  你最喜好的河南菜是甚么?可否给它起一个使人冷艳的英文名呢?可移步河南日报客户端留言。(记者 王绿扬)

  河南饮食文明是华夏文明的主要构成部门,很多美食更是遭到本国朋友的追捧。但是,菜名翻译不精确的成绩长限期制着豫菜走出国门的脚步。

  烩面、胡辣汤、洛阳水席……这些听了就让人流口水的河南美食英文该当怎样翻译?11月15日上午,一场特别的集会——豫菜翻译和走进来工尴尬刁难接会在郑州召开。集会的主题,就是给豫菜起“洋名儿”。

  “期望借助媒体和公家的力气,让更多人到场到给豫菜起‘洋名儿’的事情中,协助豫菜更好更快走向天下列国饮食列国饮食。”杨玮斌暗示。

  菜名翻译看起来是小事,实践上十分主要。“翻译豫菜菜名时应要留意用浅显易懂的外文文句,展示豫菜深沉的文明内在。”河南大学出书社社擅长华龙暗示。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论