各国饮食文化介绍中国饮食文化地图中国饮食翻译

  • 2023-12-08
  • John Dowson

  据悉新出书的《美食译苑》根本涵盖了八大菜系的支流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被支出并翻译本钱国人能看懂的英文称号列国饮食文明引见中国饮食文明舆图

各国饮食文化介绍中国饮食文化地图中国饮食翻译

  据悉新出书的《美食译苑》根本涵盖了八大菜系的支流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被支出并翻译本钱国人能看懂的英文称号列国饮食文明引见中国饮食文明舆图。大都中餐菜品遵照以主料为主、配料为辅的翻译准绳,比方白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs,北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style中国饮食文明舆图中国饮食文明舆图。比对起来英文的注释似乎更间接,这回咱点菜时分对菜的做法也大白多了。

  此后,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个快乐的肉团),这些搞笑的中餐英语菜名能够从北京市餐馆的菜单上消逝。克日,北京市出书了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供餐馆参照,但不会强迫履行列国饮食文明引见。

  中国菜常呈现风趣的菜名,好比“狮子头”列国饮食文明引见、“蚂蚁上树”、“白雪覆火山”。这些名字让民气生猎奇,而且会在甘旨上桌的一刻赢得世人一笑。中餐菜名,不只包罗了原质料的信息列国饮食文明引见,还糅合了许多文明、汗青变乱、人名等,构成了共同的定名方法。若间接照字面翻译就会呈现许多云里雾里的注释,比方木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹) ……

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论