饮食文化的主要特点介绍中国的饮食文化2023年11月11日饮食文化论文摘要

  • 2023-11-11
  • John Dowson

  颠末五千年的风雨浸礼,中原民族构成了本人的民族文明

饮食文化的主要特点介绍中国的饮食文化2023年11月11日饮食文化论文摘要

  颠末五千年的风雨浸礼,中原民族构成了本人的民族文明。在人类的汗青长河中中原文化不竭开展持续、缔造出积厚流光的中华民族文明。

  “吃”的工具不只可所以工具,可所以处所、也可所以东西,还可所以觉得,险些甚么都能够用吃来讲。按照《动词用法辞书》,“吃”最少能够带五种格干系的宾语:受事、东西、方法、地方、杂类,可见“吃”在汉语中举动才能之强。[6]中国人用“吃”来表达各类思惟举动的语汇非常丰硕,构成了汉语共同的“吃”字词语群。假如没有对文明内在的了解,没有对中国饮食文明的解读,就读不懂这些“吃”字词语。

  ②以人名(地名)+烹法+主料的方法停止翻译,以引见菜肴的开创人(起源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘dongpo stewed pork joint,北京烤鸭beijing roast duck。

  在一样平常糊口中,人们操纵隐喻这类方法去熟悉事物及事物间的联络时,是基于事物间类似性子的遐想发生的。并经由过程两件事物的融合来注释、评价,来表达他们对客观理想的实在感触感染的感情。比方在“in search for ones roots”与“寻根”如许的搭配中,“roots”或“根”都借以喻指或人的“先人”。

  菜名是菜肴的主要构成部门,具有贸易功用和采购代价,能够说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有许多种分法,如写实型,适意型等。笔者偏向于简朴地把它们分为一般组合型和文明型。所谓的一般组合型便是把烹调要素组合而成,烹饪要素次要包罗:质料、烹调办法、调料、刀工、口胃,比方:炒鳝片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文明型的称号很委婉、隐晦,含有丰硕的文明布景,有的以典故传说定名的,如:八仙过海;有的以人名来定名的,如:文山肉丁;有的使用形象比方的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名定名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种定名方法的差别我们能够接纳差别的翻译办法。

  2.喻体的挑选受轨制文明的限制。轨制文明指人们在社会理论中成立起来的各种轨制和实际系统。一个社会的轨制文明常常阁下着喻体的挑选。比如,民俗风俗经常浸透到隐喻词中。普通英汉或汉英辞书都把“brand”与“烙印”互相解释,实则二者文明内在和实践意义常常不等值。汉语“烙印”指“在家畜或器物上烫的火印”,比方“不容易消逝的陈迹”,其感彩是中性的。但是,英语brand除中性用法外,经常使用于贬义。其古义指“用烙铁在仆从或犯人身上打下印记”,指“羞耻”或“立功的标识表记标帜”。这跟汉语“烙印”明显是两回事。

  5、在中国菜谱中,有些菜为了凸起其色道,用了赏心动听的名字,好比把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为凸起其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜称号为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的称号同一同来,比方:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片饮食文明的次要特性,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

  在餐饮情况的营建方面,力图使餐厅的设想和装修与其主题分歧,尽能够将餐厅或就餐情况的规划粉饰成能表现本地文明内在的风格,从细节中表现出文明主题的分歧性,小到一只碗碟,一副筷,一张菜单,一幅画,一张椅等都要营建出特定的文明内在。

  饮食民俗的所包罗的范畴十分普遍,比方:一样平常食俗、节日蚀俗等等。一样平常食俗凡是就是我们说的天天的饮食内容。从太古时期开端中国人就以米和面作为一样平常糊口的主食,菜类以蔬菜类为次要食品,人们在一样平常糊口中次要饮酒或品茗。在节日蚀俗方面,我国劳动群众将每一个骨气都设成响应的节日。在节日这一天,人们会吃响应的食品来庆贺。比方:在正月十五元宵节这一天,人们次要是煮汤圆吃。西方人的一样平常食俗次要是以三明治和汉堡为主,以牛肉、猪肉等为次要菜类,人们除饮酒以外,咖啡是必不成少的。西方人的节日蚀俗相对中国的节日蚀俗而言,没有那末讲求,在大部门西方人的心中,圣诞节是一年中最主要的日子。在人生礼俗方面,西方人的宗教认识比力高,人们会举办宗教典礼而且举办浩大的晚饭,比方:烤火鸡、烤乳猪等食品来表达对人们的美妙祝愿,依靠安康、欢愉的心愿。

  按照功用派翻译实际,在翻译以写实人命名的中餐菜单的过程当中,以菜肴内容和特征为主,译出菜名的质料称号,刀法与烹制办法、菜肴的色、香、味、形器等,以到达通报质料、配料、烹饪办法、外型等信息的预期功用,让旅客经由过程英文菜单理解菜肴的构成质料,烹制方法,口感滋味等,指点门客有目标的品味菜肴。

  中国的饮食文明是前人在消费过程当中经由过程对天然的熟悉构成和开展起来的。中国饮食文明中陈腐的“五味和谐”实际,源于中国哲学中的“五行”学说。[3]《尚书·洪范》有云:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰润下,火曰炎上,木曰是曲,金曰从革,土爰农事。润下作咸,炎上作苦,是曲作酸,从革作辛,稼墙作甘。”中国传统哲学思惟将天然界分为“五行”,就是天然界中“木、火、土、金、水”这五类物资的活动,天然征象和人类举动都归于五行,水、火、木、金、土在口胃上的属性别离是咸、苦、酸、辛、甘,合称五味。五行统摄五味,五味源于五行。前人以为滋味的泉源在于天然。按照五行学说,前人还提出了饮食时节性应与五味、五行符合,差别时节的饮食侧重差别的滋味,即人的饮食要与天然合一,要与天然万物的属性合一。这表现了前人朴实的天人合一的哲学思惟。《周礼·天官·食医》云:“凡和,春多酸,夏多苦,秋多辛,冬多咸,调以滑甘。”春夏秋冬,五味的合用各有差别。《黄帝内经·素问》云:“是故多食咸,则脉凝泣而变色;多食苦,则皮槁而毛拔;多食辛,则筋急而爪枯……此五味之所伤也。故心欲苦,肺欲辛,肝欲酸,脾欲甘,肾欲咸,此五味之所合也,五脏之气。”“五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充,气和而服之,以补益精气”“谷肉果菜,食养尽之”。前人用五味与五脏的相合,用五谷、五果、五畜、五菜来分析饮食摄生的成效,夸大人与天然的同一。《礼记·内则》云:“凡食齐视春时,羹齐视夏时,酱齐视秋时,饮齐视冬时。……春宜羔豚,膳膏芗;夏宜腒、鱼肃、膳膏臊;秋宜犊鏖,膳膏腥;冬宜鲜羽,膳膏羶”“脍,春用葱,秋用芥。豚,春用韭,秋用寥。”前人按照四时变更来更替饮食质料和调料,到达天人的调和同一。中医摄生的肉体体如今常日的饮食糊口中,这些无不阐明饮食文明中人与天然的同一。

  言语和文明是不成朋分的同一体。每一个民族都有其出格兴旺的文明,常常是这类文明更加达,相干的言语表达也越丰硕。关于汉民族来讲,饮食文明尤其兴旺,一样饮食词语也出格丰硕,并且这些词语经由过程差别的隐喻伎俩融入到我们理想糊口的各个方面。中国人能把饮食糊口同庞大的人生感触感染,一成不变的客观天下和花团锦簇的理想糊口联络起来,从而使汉语具有了明显的民族特征。

  寒暄文明是跨文明寒暄中间接影响精确通报信息的言语和非言语身分。也就是说两种差别文明布景培育出来的人停止寒暄时,经常由于缺少这类常识而发作曲解,或不克不及和谐寒暄。寒暄文明有差别的表示情势:⑴言语寒暄:包罗应酬问候、赞誉称谢、抱愧谦逊、坦率忌讳…⑵非言语寒暄:包罗手势、模样形状、脸部心情、身材任何部,位的行动及静止姿势等。中国的饮食文明浸透在寒暄文明中,好比独占的打号召方法。许多本国人来中国当前,对中国打号召方法很费解,这也能够了解为文明差别的详细表示。中国人在饭点时分碰着,相互打号召的方法必然是“吃了没有”“去用饭啊”“吃过了”“还没吃啊”等等,伴侣之间越是熟习,越是会呈现如许的号召语,如许的号召语也会让人觉得很密切。很少有人会说“你好”“再会”如许的号召语。这在西方的文明体系里边,是难以想象的。这也是饮食文明进入到言语的一个明显特性。

  中国和俄罗斯活着界汗青和文明中都在饰演无足轻重的脚色,别离属于两个差别的文化支系。固然,文明风俗和文明糊口有差别,可是两国之间、两个文化支系之间构成了一种文明认同。我们应把这类肉体文化的认同构建成两国配合开展的深条理资本。

  我国《汉书·郦食其传》说: “王者以民为天,民以食为天。”很明显,中国人把吃当做了天底下甲等主要的事。饮食文明是汉族文明的一个缩影。中国的“吃”全国著名。南北大菜,满汉全席,吃的把戏浩瀚,色香味俱全。在餐桌上,菜系样样出色,让人琳琅满目。各色中餐馆遍及全天下,不外仍是有很多本国人期望能到中国来饱饱口福。口眼之欲乃人之本性,古云“ 食色,性也”,中国各地风味纷歧且各具特征。所谓“国人讲美食,洋人好美色”,有人以为这恰是中西方文明差别之地点,全国“吃”在中国。

  英语这类拼音笔墨在建构隐喻词方面也有其良好性。英语的构词方法便于接纳得当的比方词作为构词身分,把比方紧缩在一个词里,通常是描述词或副词。

  中国独占特征食物的英译,本着推行汉语和中国文明的准绳,先按中文用拼音译出,然后再加以注释性的英译。

  因为工具方差别的饮食文明,招致了差别的菜名定名办法,表现了各自差别的需求目标。在西餐菜单里引见中国的饮食文明,只简朴列出菜名,再标出所用主、辅料及烹饪办法和食用时附带的佐料,给人朴实和适用的觉得。而在中国,中餐菜肴种类繁多,菜名也极端丰硕,菜名的定名方法非常讲求,特性明显。既有效理想主义的写实伎俩定名的菜名,菜名常由质料称号,刀法与烹制办法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的开创人、起源地或汗青典故等组成,反应菜肴内容和特征;又有效浪漫主义的适意笔补救止定名的菜名,接纳典故、比方、夸大、意味等各类方法使得中餐的菜名既美好动人,又形象传神,这些菜名寻求“形美、音美、意美”,讲究吉祥、喜庆,既包含着深入的汗青文明布景,又布满着民风情味和处所风情。这些菜肴的特性是选料极端零乱,操纵质料的色、香、味、形的特性,烹饪办法的特性及外型上的特性,为逢迎门客的心思而起了斑斓动人(普通意味不祥快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹饪办法,却反应了菜肴的深入寄义,反应了中华民族独有的传统饮食文明。

  菜谱的英译事情实践上是一种跨文明寒暄的事情,因而我们要思索到文明差别、宗教差别、品德看法及隐讳等诸多成绩。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在本国人眼中龙是恐怖、罪恶的植物;而“虎”该当遭到人们的庇护而不应当成为餐桌美食。别的,在有的地域对数字有必然的隐讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意义,因而我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱称号时要留意避开“三”和“四”。

  “菜肴称号翻译的中心内容是菜用甚么质料,用甚么烹饪办法做出来的。”好的菜谱该当让主顾了如指掌地晓得菜的质料、建造办法及刀工等等。在此状况下直译是最好的法子。上面举几个例子:

  (1)酒文明。中国的酒文明汗青长久,来源于商周期间,且品种繁多,是中国文化的标记之一,有深沉的内在。意境说:中国人喝酒讲求意境,似醉非醉、似醒非醒,“就酒醒花前坐、酒醉花下眠”,“碰杯邀明月、对影成三人”。道德说:中国人饮酒讲求酒德,即饮酒、敬酒是要有礼有节,“酒能养性亦能乱性”。

  各民族文明具有共性,同时又具有很强的民族性。因为汗青、天文、社会构造、种族、风俗、代价观、思想方法、、品德情操的差别,各个差别文明之间有着较大的差别。英、汉隐喻词关于喻体的挑选经常表示出共性,但也常常表示出各自激烈的民族本性。差别文明间的喻体常在交换中互相影响。英语和汉语在持久的互相交换与相同中,也互相借用了对方有特征的喻体。这些喻体已耳濡目染地进入了我们的一样平常糊口中,并构成一种商定俗成的言语文明传统。

  吃穿住用行是一小我私家存活在这个工夫最根本的请求,不管哪一个国度、哪一个民族都不克不及分开这些。这此中吃又排在首位,即饮食。吃甚么、怎样吃,一个地域大概民族的饮食风俗在必然水平上反应了人们的糊口风俗和思想方法。而中俄两国的饮食文明的差别很天然地就成为两百姓族性情差别的一种外在表示。

  官方有句俗话:“民以食为天,食以味为先”,滋味是烹饪的最高原则。固然人们在赞誉美食时,总爱说“色香味俱佳”,但人们心里关于“色、香、味”,历来都是“味”字领先。中国人凡是正视滋味,不太想到养分,在中国人的眼里,“吃”远不纯真是为了饱,也不是为了养分,而是由于受不了“甘旨”的引诱而纵情停止味觉享用。虽然我们也讲求食疗、食补、食养,正视以饮食来摄生滋补,但我们的烹饪却以寻求甘旨为第一要义,以致很多养分身分丧失毁坏,因而养分成绩或许是中国饮食的最大缺点。

  中国几千年的文化汗青影响了人们在饮食文明方面临食品口感的正视水平,不只云云,人们还重视食品的表面;西方人的饮食都是从养分学的角度动身,正视质料的新颖水平,和食品自己所具有的养分代价。以是西方人喜好生吃蔬菜,比方:蔬菜沙拉或搭配汉堡、三明治等食用。因而,西方人夸大饮食对人体的安康是在满意饥饿感的根底上可否给人体带来必需的养分身分。

  中国人一贯以“和”与“合”为最美好的地步,而这类“和合”的思惟体如今烹调上就反应为“五味和谐”。就是说,烹制食品时需求在保存质料天然之味的根底长进行“五味和谐”,要用阴阳五行的根本纪律指点这一和谐,和谐既要符合时序,又要留意时令,才气到达“甘旨适口”的烹饪目的。以是中国菜险些每一个菜都要用两种以上的质料和多种调料来和谐烹制。

  文明讲授历来都不克不及和言语讲授别离,言语是文明的载体,文明是言语的支持。针对汉语中饮食文明的烙印,我们有须要在讲授中强化饮食文明的布景讲授,使门生在饮食文明的布景中把握汉语常识,并由此进步跨文明寒暄才能。

  (3)食文明。中国的食文明讲求广博博识。中国人重视菜品的精美和丰硕,接待客人常常是一桌丰富的菜肴方见仆人的热忱及对客人的正视,比方满汉全席在极尽豪华的同时,也展现出仆人对客人的正视水平。中国的饮食文明积厚流光,一道菜便解释了一种文明理念和内在。中国饮食文明能够与时期、地区、技法及爱好水平平分别开来。比方在中国比力著名的各大菜系之分。中国饮食文明讲求的是慢补保养之说,阴阳五行、荤素搭配。

  跟着中交际流举动日趋频仍,胜利的菜谱翻译成了传布中国饮食文明艺术的有用路子。因为中西方饮食看法也存在必然差别,因而在翻译中要制止跨文明寒暄发生的隔膜和误解。

  (2)茶文明。中国的茶文明积厚流光,天下著名,是茶的故土。中国人喜好喝清爽淡雅的绿茶,用滚水冲泡,香气四溢,再设置以茶道用具出格是紫沙壶一类,充实表现了清爽淡雅之意境及正人之风。

  美国社会言语学家恩伯已经说过: “一个社会的言语才能反应与其相对应的文明,其方法之一则表如今辞汇内容大概辞汇上”。罗常培师长教师在《中国人与中国文明》中指出: “言语笔墨是一个民族的文明结晶。这个民族的已往的文明靠着它来传播,将来的文明也仗着它来促进。”[5]我们在对外汉语讲授理论中发明,汉语的辞汇组成深深地打上了汉族“饮食文明”的烙印,用“吃”来比方造词,用饮食糊口隐喻理想糊口,构成了汉语共同的表达方法。上面我们从以下三个方面来阐述。

  中国的饮食文明广博博识,汉语饮食类语汇丰硕多采,将文明与言语分离起来,来讨论汉语共同的魅力,这是现今一个火急的课题。饮食文明是中国文明的缩影,究竟表白汉语又深受饮食文明的影响,我们该当捉住饮食文明的内在与表示,操纵饮食文明鞭策对外汉语讲授的提拔。饮食文明为汉语国际推行供给了一个主要的视角,也是对外文明传布的一个主要方面。怎样把饮食文明和汉语进修有机地分离起来,关于汉语国际推行,关于中汉文明的传布都是相当主要的,本文只是一次测验考试。在当前的对外汉语讲授理论中,我们还将持续为此勤奋。

  中国饮食文明的菜谱寻求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内在,透过征象看到素质,以实对虚,显其“庐山真面貌”。

  中国人向来对食文明偏心有佳。“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”跟着中国参加WTO,愈来愈多的本国人能够品味到色香味俱全的中国食品。但许多老外对星级旅店供给的菜谱英译大为受惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的动静:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“孺子鸡”译为了“没有过性糊口的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,成果老外在用饭时不管怎样也找不到鱼在那里。如许的糟糕翻译只能使本国品德尝美食的愿望大打扣头。因而一份明晰清楚明了而又不失文明神韵的菜谱不只能够起到提拔档次的感化并且也宣扬了中国的文明。

  (2)茶文明。俄罗斯的茶文明汗青其实不长,直到十八世纪茶叶才在一般苍生中传布开来。俄罗斯人品茗喜好滋味相对较重的红茶,再配以沙糖、方糖、巧克力等用茶炊援用,展示了俄罗斯人共同的民族性情。

  3.喻体的挑选受物资文明的影响。物资文明是指人类缔造的各种物资文化,包罗糊口风俗、消费形式等。物资根底决议文明也影响着言语的开展。社会物资构造纷歧样,也无疑会招致喻体挑选上的差别。比方:汉语习语“小菜一碟”和英语习语“a piece of cake”都暗示很简单的一件工作。但在习语中两个民族对统一思惟的表达接纳的情势完整差别,这与两国的饮食风俗有干系。蛋糕是英国饮食文明中常见的一种食物,英国人在一样平常糊口中常常食用,以是他们就用“a piece of cake”暗示一件简单做的工作。而小菜不断在中国人的糊口中有主要职位,吃一碟小菜对中国人来讲轻而易举,因而我们经常使用“小菜一碟”来描述一件工作很简单。恰是因为这类饮食民俗风俗的差别,汉英习语在表达统一种源于饮食文明的意义时,接纳完整差别的情势。

  我们假想的饮食词语库以“吃”词群为代表同时兼有相干饮食辞汇,需求西席和门生一同停止积聚,一方面西席经由过程课本及相干讲授材料不竭给门生停止归结总结,并有方案地停止弥补,另外一方面,也需求门生做故意人,把平常听到看到的饮食辞汇记载下来,如许师生配合完成饮食词语库的建立。这项工尴尬刁难于西席来讲,能够极大地进步讲授服从,集合停止饮食辞汇讲授,扩大课本辞汇量的不敷及注释的缺失;关于门生来讲,能够进步进修爱好,化被动进修为自动进修,在积聚过程当中学到隧道的汉语。饮食词语库的成立,能够协助门生理清饮食词语的根本义、比方义、引伸义,并能更好地了解饮食文明在汉语中留下的印记。

  综上所述,饮食文明在中西方各个国度间的来往寒暄中起到非常主要的感化。本篇论文讨论了中西方饮食文明在差别方面发生的差别,而且对此还停止了详尽的阐发,不单令人们在打仗到相似成绩时,大白了为何会发生云云大的差别,还能让人们更好的阐发发生这类差别的表示方法,并且可以增加中西方列国人们在饮食文明方面的常识,有益于中西方列国群众在寒暄时,制止因为饮食文明的差别形成不得当的举动举止而发生的曲解和为难局面。

  菜谱的英译事情实践上是一种跨文明寒暄的事情,因而我们要思索到文明差别、宗教差别、品德看法及隐讳等诸多成绩。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在本国人眼中龙是恐怖、罪恶的植物;而“虎”该当遭到人们的庇护而不应当成为餐桌美食。别的,在有的地域对数字有必然的隐讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意义,因而我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱称号时要留意避开“三”和“四”。

  天下民族文明大抵可分为东方民族文明和西方民族文明两大部门,工具方民族文明不同较大,这类民族文明差别对工具方人的思惟、看法、举动风俗发生较大的影响。民族文明心思影响着言语的表达方法。很多词既有字面意义,又有隐喻意义。一个词的字面意义是它最根本的意义,隐喻意义则是指这个词用来指字面意义之外的事物时的意义。

  民族文明能够分为民族民俗文明、民族轨制文明和民族心思文明三个条理,英、汉民族分属东、西方两种判然不同的文明,而作为文明载体的言语一定受制于各自的文明,包罗文明的各个条理:底层的心思文明,中层的轨制文明和表层的物资文明。当真地发掘和比照英、汉辞汇中的大批隐喻词,就会发明各自由喻体挑选上所表示出来的各种文明差别。

  饮食文明的内容非常广泛,我们在讲授中必然要留意以下几点。起首留意的是援用文明布景要繁复。汉语中的许多词语都有其饮食文明布景,西席授课时不克不及够八面玲珑,必需择其重点,繁复论述。当引见所学辞汇所包罗的文明内容时,不克不及长篇大论,鹊巢鸠占,而应以协助门生把握辞汇、学会汉字为目标。其次是展开帮助讲授的文明举动主题要多样化。共同讲授举行与之响应的饮食文明专题,吸收进修者参与,现场停止奇妙灵敏的汉语讲授,是不成或缺的主要环节。在个人举动中引见中国饮食文明,既活泼生动,兴趣横生,又可加深进修者的影象,启示他们自力考虑和领会。好比餐桌礼节、节日饮食、饮食摄生、烹饪艺术、菜名艺术、茶文明、酒文明等等都能够作为讲授主题。[9]差别的讲授主题,我们能够接纳差别的讲授方法。好比茶文明的讲授,西席能够构造门生去寓目一次茶道演出,固然如许的举动必需在适宜的机会紧扣讲授方案停止,同时去之前该当由教师安插明白的进修使命、观光请求和功课请求,这些都请求西席对相干文明内容有一个明晰、明白的理解,并能订定出响应的举动方案及评价系统。最初,文明讲授要归结到言语的利用。饮食文明作为布景讲授终极是为了让门生更好地把握辞汇的详细用法,能更精确天时用汉语。我们以为只要深入天文解饮食文明,才气很好地把握烙上深深饮食文明陈迹的汉语。

  1.喻体的挑选受心思文明的限制。心思文明包罗思想文明、代价看法、审美情味等,是最深层的心思条理的文明,对言语的影响也最深。汉、英分属工具两个差别的文明系统,加上各自糊口的天文情况、汗青前提、消费方法、社会构造等情况上的差别,因此构成差别的思想方法、文明传统和审美情味。即便偶然挑选不异的喻体,表达出来的喻意也截然不同。比方:“a lucky dog”翻译成汉语为“荣幸儿”。对英国人来讲,狗是人类最忠实的伴侣,它用在言语中没有任何贬义身分。在英国,拿一小我私家的名字来给狗定名,阐明狗的仆人与此人的干系出格亲密,这人应感应侥幸。而在中国就只能是一种欺侮、不敬了。

  我们从滋味谈起,“悲欢离合香臭咸”这食品中的七味能够隐喻庞大的人生感触感染。酸,能够描述身材觉得微痛,如“腰酸”,能够比方难堪过的表情,如“心伤”。甜,多有美妙的意义,“内心很甜”阐明内心很舒适、高兴。说一个女孩子长得很甜,是说她长得美。苦,与甜相对,描述困难、不幸。“苦”在汉语里构词才能很强,好比“苦闷”“辛劳”“忧?”“愁苦”。辣,经常使用来描述性情火爆,好像辣的刺激。好比“凶暴”“辣妹子”等。还能够引伸为干事暴虐,如“狠毒”“心慈手软”“棘手摧花”。香,用来描述受欢送。好比“吃香”“香饽饽”。臭,与香相对,多用来描述厌恶、讨厌。如“臭架子”“程度很臭”等。咸,普通没有引伸义。不外其反义词“淡”倒是构词丰硕,好比“平平”“漠然”“正人之交淡如水”,暗示一般的意义。这是就详细的七味在汉语中的引伸和开展。单单一个“味”,也能够构成许多词语,好比“品尝”“意味”“京味儿”“够味”“回味”“有趣”等等,这些词都源于饮食糊口,却又是高于饮食,反应了糊口的各个方面。说到职业的表达,一样与饮食相干,支出好、不变的事情称为“金饭碗”“铁饭碗”,没了事情称为“丢了饭碗”,换了事情称为“跳槽”。谈婚姻恋爱,喜好的工具称为“对味”,看不上对方则说“不是我的菜”,评价对方又瘦又高是“像棵豆豆芽”,说他人又矮又胖是“矮冬瓜”。另有一系列的社会习用语,以饮食辞汇为题,形貌糊口百态。[7] “老油条”是狡诈、油滑的人,“油腔滑调”是语言不成托,喜好耍嘴皮子的人,“半瓶子醋”是指博古通今的人,“姜仍是老的辣”是指经历丰硕的人,“屡见不鲜”指很平居的事,“小菜一碟”指很简朴的事,“乱成一锅粥”指工作一团糟,“热锅上的蚂蚁”指工作很焦急。凡此各种,所在多有。饮食词语经由过程隐喻、引伸等方法逐渐完成在糊口中的投射历程。我们以为以下是饮食词语投射到糊口中的历程。

  菜谱翻译中要留意那些按照遐想意义定名的菜肴,制止惹起文明抵触。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix”这明显不当。在西方文明中“dragon”有罪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无理性熟悉饮食文明的次要特性。实践上这道菜的主料是lobster和chicken,能够译成“lobsterandchicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地域代表“主动”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的寄义,奇数被视为“悲观”意义,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead”,狮子在西方文明中是使人崇敬、畏敬的工具,品味百兽之王的头那怕得有很多的勇气呢。

  中式菜谱有着极端丰硕的文明内在和处所特征。其定名方法既有写实又有适意;既包含着深入的汗青文明布景,又布满着民风情味和处所风情。本国客人能够经由过程菜谱明白到中百姓风文明的灿艳多姿,明白到中国饮食文明的众多冗杂和广博博识。

  以典故定名的,间接译出该菜的质料及烹饪方法,最幸亏英译名以外供给一个简短的布景弥补阐明其内涵寄义。如:

  在中国,任何一个宴席,不管甚么目标都只会有一种情势就是会餐,各人团团围坐合吃一桌菜,筵席利用圆桌,从情势上形成一种连合、共趣的氛围。甘旨好菜放在一桌人的中间,供一桌人浏览、品味。人们互相敬酒、互相让菜,表现了互相尊敬、谦逊的美德,同时也借此交换豪情。固然从卫生角度看,这类饮食方法有较着的不敷,但它契合我们民族“大团聚”的遍及心态。

  经由过程培训效劳职员的言语、举动举止、仪容仪表等,把菜品的特别文明代价通报给旅游者。每一个效劳职员的一句话,一个行动,一个心情等都能真正表现出某种特定文明下的用餐享用性,使旅游者在物资和肉体上都获得满意,加强餐饮旅游在旅游举动中的意义和代价。

  (1)金华玉树鸡:sliced chicken and ham with greens ,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而著名,“玉树”为“青菜”。

  俄罗斯民族文明的泉源能够追溯到9至13世纪古罗斯民族期间。由于俄罗斯特别的天文地位——毗连欧亚大陆各兴旺的国度,天文地位相对坦荡,与外界有一个普遍的联络,以是自古罗斯民族至今俄罗斯民族在陶冶西方文明、洗澡东方文明的过程当中不竭开展,构成了其独有的中西合璧的文明观点。

  餐饮旅游资本界定为:植根于必然地区,能对旅游者发生吸收力,并有可用以展开旅游举动的,表现一个处所特征或有必然出名度的菜品、点心、小吃、饮料、生果、餐饮质料及特征饮食风俗、特征加工烹调办法、特征餐饮效劳法式或项目、特征就餐情况(含特征设备装备)、烹调名流等与餐饮相干的其他事物。

  言语反应一个民族的特本文由论文同盟搜集收拾整顿征,包罗着该民族的汗青和文明布景,并且储藏着该民族对人生的观点、糊口风俗和思想方法,以是人们凡是把言语称为文明的载体。

  “菜肴称号翻译的中心内容是菜用甚么质料,用甚么烹饪办法做出来的。”好的菜谱该当让主顾了如指掌地晓得菜的质料、建造办法及刀工等等。在此状况下直译是最好的法子。上面举几个例子:

  “吃”是一个一般动词,只要一个语素,可是我们发明“吃”能够机关出许多词语,很多搭配看起来不公道,可是从饮食文明的角度来看倒是通情达理,这也表现了“吃”不只是一个语法词,它更是一个文明词。我们查阅辞书,能够得出一系列以“吃”为中间的词语群。现举例以下:

  按照菜谱的外表寄义用英语意义根本对等的词或词组来译,其次第和构造根本不增不减。主顾了如指掌就会晓得菜的质料、烹饪办法及刀工等。

  (3)食文明。俄罗斯大部门地域位于高纬度,以是常人都喜好喝烈酒,除此以外俄罗斯人还喜好油大味厚、滋味浓厚的食品。他们以面食为主,用黑麦烤制的面包,即大列巴。在中国哈尔滨的一些大阛阓中会出卖一些名为俄罗斯列巴的大型软面包。可是一些从俄罗斯返来的人常常说如许的列巴不正宗,正宗的仍是那些黑黑的能够打坏茶杯的大面包。除此以外,鱼子酱、酸牛奶、咖啡等是俄罗斯人餐桌上必不成少的。固然俄罗斯的传统美食不如中国一样精美,可是在粗暴、随意的背后解释了俄罗斯人华而不实的糊口方法和共同的糊口方法。

  今朝的对外汉语讲授的讲义,课本中的词语讲授仍是以词为本,短少词语间的联络,课本中更没有词语库的情势给词语停止归结总结。以北京言语大学出书社出书的《桥梁——适用汉语中级教程》为例,唯一三处呈现“吃”,《桥梁》(上)亏损(suffer losses)、费劲(painful)、《桥梁》(下)刻苦头(suffer),《桥梁》的进修者定位是有2500辞汇量的汉语中级门生,那末关于如许程度的门生来讲,如许的词语摆设明显是不敷的,很难顺应平常的一样平常糊口。[8]

  [3]孙金荣.中国饮食的次要文明特性[J].山东农业大学学报(社会科学版),2006,(1):98-99.

  中国人向来对食文明偏心有佳。“people regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”跟着中国参加wto,愈来愈多的本国人能够品味到色香味俱全的中国食品。但许多老外对星级旅店供给的菜谱英译大为受惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的动静:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“孺子鸡”译为了“没有过性糊口的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,成果老外在用饭时不管怎样也找不到鱼在那里。如许的糟糕翻译只能使本国品德尝美食的愿望大打扣头。因而一份明晰清楚明了而又不失文明神韵的菜谱不只能够起到提拔档次的感化并且也宣扬了中国的文明。

  中国菜肴称号中有相称一部门属于“适意”型定名的菜名。这类称号常常操纵菜肴质料的色、香、味、形的特性,烹饪办法的特性及外型上的特性,为逢迎门客的心思,付与菜肴斑斓动人(普通意味不祥快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹饪办法。在此状况下,就不克不及用直译的法子,需求思索采意图译法停止翻译,译出其所指内容,使译文完成向本国旅客通报食品的相干信息的预期功用。比方:百口福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,平步青云rapid promotion—bitter gourd。

  在中国的厨艺行业盛行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分时间在菜墩上,其他的三分时间在烹饪技法上,因而可知,刀工十分主要。究竟也证实一样的原质料接纳差别的刀工而成的外形其口感也确实差别。

  中国饮食文明的菜谱寻求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文明内在,偶然便以行话或切口呈现,这时候我们可意图译法将质料引见给客人。如:

  在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族脍炙人口的动动物和意味着繁华繁华的物品来定名的菜名,很多人崇尚所谓某些质料的转译。

  中国饮食文明的菜谱寻求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文明内在,偶然便以行话或切口呈现,这时候我们可意图译法将质料引见给客人。如:

  中西方各个国度的饮食文明不竭向前开展,彼其间相互吸取。这不只为我国的饮食文明增加了西式特征,也为西方的饮食文明增加了中国的民族特征饮食文明的次要特性。今朝,在中国的餐饮市场上,西餐所占的比重正不竭扩展,愈来愈多的中国人开端测验考试着承受这些西式食品。跟着中西方饮食文明的不竭融合,不单带来了甜点、咖啡饮食文明的次要特性、沙拉等西式食物,也带来了很多先辈的建造工艺和安康的饮食办法,这些都为中国的饮食文明增加了新颖生机。由此看来引见中国的饮食文明,中西方列国的饮食文明在相互的国度中都占据主要职位。中西方列国群众对相互国度的饮食也都发生了不成替换的喜欢之情,在各自的一样平常糊口中,也都离不开这些让人历历在目的甘旨好菜。

  浅谈》中提到了菜谱上某些质料的“转译”成绩,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不克不及译为永生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经历的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

  [5][8] 卢小宁.从汉字“吃”看汉语词语的信息特性[J].北京邮电大学学报(社会科学版),2001,(1):57-58.

  消耗者在餐厅用餐,不论是常见菜仍是特征菜,都只能被动地经由过程点菜来品味和享用菜肴。实在菜单和菜名在旅游者点菜时曾经具有了很大的吸收力,中国菜的菜名常常具有丰硕的设想力和隐喻颜色,如凤爪(鸡脚),步步高升(竹笋炒排骨),游龙戏凤(鱿鱼炒鸡片)等菜品,假如能让旅游者本人到场到菜品定名和菜单的设想建造,也是一种具有到场性和自立挑选性的举动情势。

  菜谱的翻译不只是言语上的相同.更是文明上的相同。一方面,要讲分明菜的质料和烹饪方法,另外一方面,又要反应出中华饮食文明的情味和意蕴.留意文明差别。普通接纳以下几种办法停止翻译。

  现代中国在最后的期间是没有本国宗教的,以是我们的宗教认识相对来讲不是很强。厥后我国开端有了宗教,即释教和玄门。在释教方才被传入的期间,释教的僧侣们的饮食和一般公众是没有太大区分的。厥后,跟着释教在中国的渐渐开展,统治者开端限定僧侣们的饮食,制止僧侣们吃肉类食品,倡导吃蔬菜类等食品。玄门是中国人本人缔造出来的宗教,玄门在饮食方面和释教的划定一样,也制止信仰者吃肉类食品,倡导吃蔬菜类等食品。宗教对西方国度的影响出格深远,大部门西方人都遍及崇奉基督教,基督教的教规对人们的一样平常饮食也有明白的划定。凡是现代的基督教徒们的一样平常饮食以素食为主,不吃肉类食品。跟着汗青的开展,社会的前进,现在的基督教徒们在饮食方面根本上没有制止吃的食品了。可是血类的食品仍是制止食用的,肉类食品必需是曾经被屠宰完成后才气够食用。

  年龄战国期间开端了第一次天下大交融。到了秦汉之际,因为秦始皇金瓯无缺,经由过程战役消弭了北方的要挟,终究构成了地区包罗长城以南,有配合文明、配合言语的汉族。以儒、道、释为支柱诸子百家并行开展的思惟文明构建了中华民族文明的主体。跟着社会的不竭开展,固然中华民族文明阅历了雅片战役期间的封锁落伍,但现在已与天下文明接轨其实不竭开展。

  因为工具方差别的饮食文明,招致了差别的菜名定名办法,表现了各自差别的需求目标。在西餐菜单里,只简朴列出菜名,再标出所用主、辅料及烹饪办法和食用时附带的佐料,给人朴实和适用的觉得。而在中国,中餐菜肴种类繁多,菜名也极端丰硕,菜名的定名方法非常讲求,特性明显。既有效理想主义的写实伎俩定名的菜名,菜名常由质料称号,刀法与烹制办法、菜肴的色、香饮食文明的次要特性、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的开创人、起源地或汗青典故等组成,反应菜肴内容和特征;又有效浪漫主义的适意笔补救止定名的菜名,接纳典故、比方、夸大、意味等各类方法使得中餐的菜名既美好动人,又形象传神,这些菜名寻求“形美、音美、意美”,讲究吉祥、喜庆,既包含着深入的汗青文明布景,又布满着民风情味和处所风情。这些菜肴的特性是选料极端零乱,操纵质料的色、香、味、形的特性,烹饪办法的特性及外型上的特性,为逢迎门客的心思而起了斑斓动人(普通意味不祥快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹饪办法,却反应了菜肴的深入寄义,反应了中华民族独有的传统饮食文明。

  《黄帝内经》说“食为人命之基”,饮食在中国的共同别位不只源于此,还因为它是中国文明的思惟根源。中国人擅长把人生的喜怒哀乐、婚丧喜庆、应酬寒暄导向饮食举动,用以礼尚来往,增长人与人之间的伦理干系。中国饮食思惟与中国文明共生同长,历经千年长盛不衰。纵观中国思惟史,自古以来的诸子百家和各类学派都亲密存眷人们的糊口方法。中国号称“礼节之邦”,讲礼节、循礼制、崇礼教、重礼信、守礼义,中国人自古就有尚礼传统。儒家以礼为中间而构成体系的社会轨制和伦理思惟系统,对中国的饮食文明起了主要的导向感化。按礼法的划定,饮食不但是满意口腹之欲的小我私家举动,也是礼法肉体的理论,这促使文人学士在享用甘旨的同时,还要不竭著书立说。[4]孔子《论语》中的“食不厌精,脍不厌细”脍炙生齿,《周礼》、《礼记》、《仪礼》、《晏子年龄》、《吕氏年龄》、《淮南子》等诸子的典范名著都有关于烹饪的精炼阐述。后代关于饮食方面的论著另有许多。《礼记·礼运》言:“夫礼之初,始者饮食。”中国事一个重礼制、讲伦理的民族,这在餐桌上有充实的表现,在简朴的饮食背后有着很深的伦理思惟。好比集会中的坐位摆设也很有讲求。集会中坐位要分出长幼尊卑、高低前后,仆人、主宾、主陪、副陪等次第井然。在宴席坐次的摆设上,中国历来有以东为尊的传统,家宴中最尊的首席普通由家中的父老来坐。在《仪礼·乡喝酒礼》中,堂上席位的序次是:主宾席在门窗之间,南向而坐;仆人在东序前,西向而坐;陪客则在西序前,东向而坐。中国宴席按退席者身份排坐次的礼俗影响深远,直至如今。这类从先秦开端的以伦理作为饮食举动导向的传统在中国。很多时令节庆的饮食民俗,原因常常带有浓重的伦理或政治颜色。端五节吃粽子,是为了吊唁爱国墨客屈原;八月十五吃月饼,传说是民族豪杰张士诚为了串连公众对抗元代统治,操纵互赠面饼的时机,在此中夹字条商定中秋叛逆。饮食文明和汉民族的伦理品德相互浸透,儒家的伦理机制在饮食文明中发生并获得开展。

  文明这一观点向来没有一个明白的观点,由于文明自己就是一个时断时续的静态历程。在必然的社会汗青布景下,会有相干的文明综合体呈现,然后颠末一代一代人的不竭担当、发扬、改良和积聚,构成一个逐步趋于成熟的文明综合体模子。这个历程见告我们文明乃是社会理论的产品,具有本人种族持续汗青历程的明显特征。每一个民族在不知不觉中都构成了本人民族的特别文明而且在不竭担当和发扬。

  在中国,中国人的用餐方法不断以来都只要一种情势,就是每一个人都围着圆桌团团而坐,共共享用一桌美食。像如许的用餐方法凡是被人们称为“合餐制”。合餐制的用餐方法可以带给人们一种密切的感触感染,令人们在轻松的情况中享用甘旨的菜肴。相对中国而言,“西方盛行自助餐,如许更有益于互相理解。”在西方国度中,不管是在家人之间举办的会餐仍是商务人士举办的晚宴等主要用餐典礼,西方人更喜好用自助餐的情势来享用甘旨。人们在这类用餐方法下不单有益于本人能够随便吃到喜欢的食品,还可让人们边用餐边和差别的人们停止攀谈,同时也把西方人神驰寻求自在、夸大自我尊敬的准绳阐扬的恰如其分。

  跟着天下经济一体化、政治多极化、文明多元化趋向的开展,出格是比年来,中国在政治、经济、文明、科技等范畴获得的一系列骄人成绩,激起了天下对中国的极大存眷与热忱。愈来愈多的本国人想要进修汉语,走进中国,理解中国文明。在“2010汉文教诲钻研会”中,预会代表都明白如许一种思惟“汉语国际推行既是满意天下列国对汉语的需求,更主要的是发扬中汉文明,鞭策中汉文明走进来、夺取汉语以致中汉文明的国际话语权、提拔国度“软气力”的需求,是中国本身开展的需求。言语是文明的载体,文明是言语的内容,言语与文明相辅相成、形影不离。汉语所承载的是积厚流光的中汉文明,推行汉语,就是发扬中汉文明,这是21世纪中国经济社会开展的一定请求,也是我们责无旁贷的义务。”[1]饮食文明在中国出格兴旺,从某种意义上来讲,中国文明就是“吃”文明。在汉语国际推行的大情势下,我们有须要从头来审阅饮食文明,并考虑其怎样在对外汉语讲授中阐扬感化,从而进步对外汉语讲授的服从。

  旅游资本是指天然界和人类社会中但凡能对旅客发生吸收力,能够作为开展旅游业而开辟操纵,并能发生经济效益、社会效益和情况效益的各类事物和身分。具有吸收向性和有能够被开辟出来的特征是成为旅游资本的须要前提。

  理解饮食文明,关于本国人进修汉语来讲尤其主要。我们该当思索怎样操纵饮食文明来停止对外汉语讲授。西席假如在解词释义时随机得当地联络文明布景睁开,与汉族的这类文明本性相印证,关于协助留门生把握隧道的汉语大有裨益,也不失为一种行之有用的讲授办法。

  在中国的厨艺行业盛行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分时间在菜墩上,其他的三分时间在烹饪技法上,因而可知,刀工十分主要。究竟也证实一样的原质料接纳差别的刀工而成的外形其口感也确实差别。

  按照功用派翻译实际,在翻译以写实人命名的中餐菜单的过程当中,以菜肴内容和特征为主,译出菜名的质料称号,刀法与烹制办法、菜肴的色、香、味、形器等,以到达通报质料、配料、烹饪办法、外型等信息的预期功用,让旅客经由过程英文菜单理解菜肴的构成质料,烹制方法,口感滋味等,指点门客有目标的品味菜肴。

  中国人自古以来以米饭或面食作为主食,人们的一样平常饮食次要以素食为主,蔬菜类菜品占主导职位,肉类和鱼类常常在节沐日等集会或筵席时利用。“据西方的动物学者查询拜访,中国人吃的菜蔬有600多种。因而可知,在中国人的饮食工具中,像黄瓜、白菜、豆角等绿色蔬菜是主要的挑选目的。在西方国度中,人们的主食以各类情势的面包为主,肉类食品相对而言占据及其西方人在饮食工具这方面与中国判然不同,西方人在这方面就很垂青所吃的食品能否具有丰硕的养分代价,因为肉类食品的养分含量最高,以是,西方人都出格喜好吃肉食,比方:牛排、猪排、火鸡等肉类食品。

  按照社会言语学家goodenough的概念,文明是“由人们为了使本人的举动方法被社会的其他成员所承受,所必需晓得和信赖的统统构成。作为人们不能不进修的一种有别于生物遗传的工具.文明必需由进修的终端产物——常识——就这一术语最广泛的意义来讲一构成”。言语是文明的构成部门,是载体,负担着通报文明的重担。言语和文明相互依存,不成朋分.缺了此中任何一个,另外一个城市落空意义。翻译和文明亲密相连,奈达曾说过,“翻译就是寒暄”。翻译是两种言语相同的中介与桥梁,不单要逾越言语的停滞并且要超越文明的鸿沟。翻译已不再仅仅被看做是言语符码的转换,而是一种文明符码的转换。

  饮食,在太古时期以来就在人类的糊口中占主要职位,是人们保存的最根本的物资前提。饮食文明作为文明的一部门,在人类汗青的不竭开展中起着宏大的感化。回顾人类社会的开展过程每一个国度都有本人的饮食文明构造,差别国度的饮食文明曾经成为跨文明交换的主要身分。中国作为一个汗青长久的文明大国,长久和多元的民族文明和地区风情构成我国丰硕多样的饮食文明特性。西方的饮食文明颠末持久的积聚和演变构成许多差别地区和文明特性的饮食文明。本文试图讨论中西方饮食文明差别,更好地展示西方饮食文明特性,从而有用的增长跨文明交换的顺应才能,鞭策我国饮食文明特性向全天下列国传布。

  一部门旅游者能够会为了美食、共同的饮食文明或风俗等停止特地的旅游,对一部门旅游者来讲,餐饮旅游产物只是一种从属旅游产物,差别的旅游者对餐饮旅游产物的请求条理是纷歧样的。因而,应打造三个条理的旅游产物:一是根底条理,次要指菜品饮食的建造与供给,和响应效劳的供给;二是进步条理,指就餐情况、方法等,包罗特征店肆、特征街巷的打造,特征饮食风俗的开辟等;三是延长条理,指使用餐饮旅游资本开辟餐饮旅游,构成餐饮旅游线路与产物,打造餐饮旅游品牌。

  中国的天文地位比力凸起,整体来讲东、西两部门地域的反差很大。戈壁和草原次要集合在西北部,而东南部次要是邻近陆地。因而中国的天气情况受天文情况的影响具有很大差别,以是中国人操纵这个特性在海边以鱼类、海鲜为主,山区以野果和山珍为主。我们以米、面为主食,底子缘故原由在于我国位于季风天气区,十分合适动物的发展。由此看来,中国人因为受天气情况的影响才构成了素食为主的饮食文明。因为西方国度的天文情况次要由陆地与海湾交织而成,因而西方国度的饮食文明该当是陆地性经济与本地经济互相融合而发生的文明。因为受天气影响,西方国度非常合适开展畜牧业和操纵开辟陆地资本,这也使得他们养成了肉类食品作为主食的饮食文明。

  论文择要:本文讨论了涉外旅店中餐菜单的英译办法,对涉外旅店中中餐菜单的英译办法和战略停止了研讨,将有助于中国餐饮文明的传布,增进中国旅游业的开展。

  中国事一个餐饮文明大国.而菜谱是餐厅的手刺和告白,是相同消耗者和餐厅之间的桥梁,促进优良的双向相同。翻译学家j.c.catford已经对菜谱下过如许的界说:“menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”今后界说中能够看出在菜谱翻译时要利用简约的言语,用公道的办法最大水平地切近中式菜谱的内在和内涵同时思索到中西方在饮食文明上的差别,因而在忠厚、通畅的根底上加以恰当灵敏处置.如许外宾才气够更好天文解汗青长远的饮食文明。

  中华民族前后阅历了巫隐士——元谋人——南田人——北京人——山顶同人几个开展阶段,开端构成了三大文明区:河洛文明区、海岱文明和江华文明。

  由文明差别带来的猎奇心思是旅游者念头的一个主要滥觞。对一些文明内在丰硕的特征菜肴,特别是少数民族特征菜肴和中国传统文明菜肴的建造历程,是旅游者比力感爱好的,能够经由过程对菜品文明布景的研讨,分离史料纪录,使用当代烹调手艺推出具有民族特征或传统文明的丰硕多彩的宴席,同时,讲求色、香、味、形、器的调和,重视中国饮食文明要义的传布和浸透。

  国人付与饮食激烈的文明意义,在餐饮旅游资本的开辟过程当中,浸透中国饮食文明的内在,将利用餐历程更具享用性和体验性,也会使旅游历程更具吸收力。

  因为文明差别、宗教差别、品德看法及隐讳等成绩,译者应具有跨文明认识.进步对文明差别的敏理性。跨文明寒暄,指的是差别的文明所铸就的寒暄单方以言语为序言,经由过程信息源一编码一信息通报一解码一反应等环节所组成的一个双向信息交流的静态持续历程。在这个过程当中,信息在一种文明布景下停止编码.而在另外一种文明布景下停止解码,译者作为跨文明认识的载体在信息通报中起着桥梁感化。

  饮食文明开展的汗青,就是华文明开展的汗青。赵荣光在《中国饮食文明史》中提到“饮食文明长短常庞大的人类社会糊口征象,它险些同人类文明的任何门类都有水平差别的干系。能够说任何一个民族的文明在必然意义上讲都是一种饮食文明,片面天文解了一个民族的饮食文明,也就从必然意义上理解了谁人民族的汗青;反过来讲,只要片面理解了一个民族的汗青,才气够片面理解谁人民族的饮食文明。”[2]作为天下文化古国之一,中国饮食的汗青险些与中国的文化史一样长。中国饮食文明的汗青积厚流光,广博博识。它阅历了几千年的汗青开展,已成为中国传统文明的一个主要构成部门,在持久的开展、演化和积聚过程当中,中国人从饮食构造、食品建造、食品用具、养分保健和饮食审美等方面,逐步构成了本人共同的饮食民风,终极缔造了具有共同风味的中国饮食文明。我们能够看到,在中汉文明史上创造熟食、擅长烹饪的祖先,都被奉为贤人。传说中的燧人氏、宓羲氏、神农氏,由于开拓食源或教民熟食的劳苦功高,被后代尊为中华民族的鼻祖。第一个丰年代可考的厨师,是四千年前的夏朝国王少康。商代出名宰相伊尹由于擅长烹调雁羹和鱼酱,被后代推为烹饪之圣。饮食文明与中汉文明配合开展,相互增进。

  [1]吴壮益,论大湘西餐饮旅游资本的开辟[J].热带天文,2005,(4).[2]马继刚,云南民族旅游餐饮开辟开端研讨[D].云南师范大学硕士研讨生学位论文,2005,(1).

  严厉来讲,转译法该当属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些质料的“转译”成绩,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不克不及译为永生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经历的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

  打开中式烹饪菜谱,经常发明质料的筹办量、调料的增加量都是恍惚的观点。好比“一汤勺”、“半碗”、“少量”,可终究汤勺、碗有多大,“少量”是几,谁也没有详细的尺度。在中式烹饪中,不只讲求各大菜系要有各自的风味与特征,即便是统一菜系的统一个菜,所用的配菜与各类调料的婚配,也会依厨师的小我私家喜好特性有变革。偶然候统一厨师做统一个菜,能够也会按照差别时节、差别场所,用餐人的差别身份、口胃、请求,加以调解。以至还会因厨师本人临场感情的变革停止即兴的阐扬引见中国的饮食文明。假如分开了随便性,变革多真个中国菜肴,就会落空其共同的魅力。

  [1]郑通涛.汉语国际教诲:汉言语讲授与中汉文明传布的协奏曲—— “2010汉文教诲钻研会”纪实.外洋汉文教诲[J],2010,(2)

  [4]多晓萍.从饮食角度浅析中西文明[J].兰州产业高档专科黉舍学报, 2005,(12).

  (1)酒文明。俄罗斯的酒伏特加来源于水,人们付与酒“性命之水”一说。俄罗斯大部门地域处于高纬度,天气冰冷,情况卑劣。俄罗斯人用酒来取暖和,抵御酷寒。伏特加是俄罗斯的一种民族风致意味。自在说:俄罗斯人饮酒豪放、风雅,不劝酒直到喝倒为止,期望在酒的天下中挣脱束厄局促、获得摆脱。逃离说:俄罗斯人喜好喝烈酒,期望烈酒能麻醉本人以至是麻木本人,以逃离糊口、阔别红尘。

  菜名是菜肴的主要构成部门,具有贸易功用和采购代价,能够说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有许多种分法,如写实型,适意型等。笔者偏向于简朴地把它们分为一般组合型和文明型。所谓的一般组合型便是把烹调要素组合而成,烹饪要素次要包罗:质料、烹调办法、调料、刀工、口胃,比方:炒鳝片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文明型的称号很委婉、隐晦,含有丰硕的文明布景,有的以典故传说定名的,如:八仙过海;有的以人名来定名的,如:文山肉丁;有的使用形象比方的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名定名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种定名方法的差别我们能够接纳差别的翻译办法。

  一样作为具有长久汗青的民族,中华民族和俄罗斯民族因为天然情况、糊口方法及社会汗青历程的差别和差别构成了具有本人特征的文明糊口形式。研讨两国的饮食文明不惟一益于增进中俄文明的开展,更能为两国计谋协作同伴干系的开展搭建优良的平台。

  好比在讲授中呈现了根本词“炒”,那末西席和门生能够一同来构建“炒”的词语群。起首能够由西席讲分明“炒”的根本语义,是指把食品放在锅里加热其实不竭翻动使熟。然后请门生说出本人晓得的含有“炒”这个语素的词语。门生能够说出与饮食有关的一些词语,好比炒饭,炒菜等具有其实乎义的词语,西席能够启示“卷铺盖、炒冷饭、内心炒豆子”等具有引伸义的词语或鄙谚。西席还能够进一步启示门生去回想或发明与饮食无关的词语,如“炒作、炒股、炒消息”这些词,这个历程能够贯串在教室讲授中也需求延长到课外进修中,在这个过程当中西席可参加对门生没学过的新词的讲授,也能够让门生去自动搜集,由此成立“炒”的词语群。如:

  论文择要:本文讨论了涉外旅店中餐菜单的英译办法,对涉外旅店中中餐菜单的英译办法和战略停止了研讨,将有助于中国餐饮文明的传布,增进中国旅游业的开展。

  因为辞汇形状迥但是异,英汉言语中的隐喻词也常常表如今构造上的差别。隐喻是人类配合的思想方法,也是人类言语当选词和构词的一种次要手腕。在汉语辞汇里,“牛马”用以“比方为糊口所迫供人差遣处置艰辛劳动的人”,但“牛”与“马”分隔零丁利用却无此义。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论