依然是青砖黑瓦的古朴模样,依旧挂着“刘湘公馆”的黑白铭牌,进去看看才知道这是一家豪华餐厅,不知情的人会以为餐厅的老板就叫刘湘
依然是青砖黑瓦的古朴模样,依旧挂着“刘湘公馆”的黑白铭牌,进去看看才知道这是一家豪华餐厅,不知情的人会以为餐厅的老板就叫刘湘。实际上“刘湘公馆”指的是抗日名将刘湘的旧宅,是重庆的文物保护单位,也是李子坝抗战遗址公园中的一座。
差不多时间,北京也曝出“两座古刹变身高档餐所”,两座紧挨着的数百年古寺庙、北京市文物保护单位嵩祝寺及智珠寺中餐厅5季,被改建为一中一西两家高档餐饮会所。其中嵩祝寺是昔日与雍和宫齐名的行宫。
这种“变身”在全国并不少见。南京市文保单位张治中公馆在经历拆除、重建后,摇身变为叫价6000多万元的商品豪宅;著名历史文化街区三坊七巷也被曝出“会所门”
点评:国家有关法规明确规定,禁止国有文物保护单位从事经营性活动,背离公共文化属性。但实际上,文物保护单位一点没“被保护”的迹象,“背离”其属性的事件一而再再而三地发生。究其原因,一是监管、处罚力度不够;二是没有从源头着手。试想一下,如果不是有关单位的允许或者批准,商家怎么敢让建筑文物“变身”?所以,只监管国内中餐厅排名、处罚商家还远远不够。
五首我们耳熟能详的古诗词“新解”在微博上热转。微博《被现代人误解的五句诗词》说:“床前明月光”,不是卧榻的床,而是井栏;“落霞与孤鹜齐飞”,落霞是“零散的飞蛾”;“天子呼来不上船”中餐厅5季,船是“衣襟”的意思,上船就是见驾前系好衣襟;“床头屋漏无干处”中餐厅5季,屋漏指的是屋的西北角,不是房子漏了;“红酥手,黄縢酒”,红酥手是一种茶点。
学者解释说,尽管这些语词有引申义项或特殊义项,但这些意思把通顺易懂的诗词解得支离破碎,逻辑混乱,影响读者的正确解读。
点评:网友关注的是,就词本身来说是不是真有“新解”的意思,至于是不是被“蒙骗”,大家心里都有谱。尽管“新解”不适合诗本身,但如果在学习这些诗时,就能知道这些语词的多种意思,岂不是可以增加对古代文化的理解?所以,没有学习时的单一,也没有现在的惊讶。
一部《甄嬛传》火遍中国的大江南北,现在这把火将“烧”到美国。导演郑晓龙表示目前正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6集电视电影,在美国的主流电视台播出。
“小主们要用英文斗嘴啦国内中餐厅排名!”网友对此的热情一夜爆发,将想象力和中英文词汇量开发到最大,争相翻译“贱人就是矫情”,“赏你一丈红”等经典台词。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“Hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”,等等。
事实上,古装剧进入西方国家最大的问题便是台词翻译,像《甄嬛传》中的“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词就很难翻译。
点评:《甄嬛传》能进入美国主流电视台,的确是一大进步。至于台词翻译的问题,相信是引进方必然会考虑到的问题,并会有一定的解决方案。就像深得中国文化精髓的《功夫熊猫》,在全球放映都没有障碍。美国版《甄嬛传》还是颇让人期待。
由四川省作家协会主办的老牌纯文学诗歌杂志、新中国创刊最早的《星星》诗刊获得四川师范大学文理学院的1000万元投资,将在今年开展一系列的“变脸”举措。
可以看到,新出版的《星星》诗刊已“一变三”,在原本的《星星诗歌原创》基础上,新增《星星诗歌理论》和《星星散文诗》两册。
点评:正如北京市政协委员、著名编剧邹静之所说:“对文学的重视是对文化产业重视的根基。”任何产业都需要投资,没有文学,何谈文化产业。
1月29日是邓丽君60岁冥诞。邓丽君文教基金会正式出版官方版传记《绝响永远的邓丽君》。还邀请邓丽君的生前好友林青霞、张菲等书写出他们心中的邓丽君。林青霞感念写下:“这些年她经常在我梦里出现,梦里的她和现实的她一样,谜一样的女人。奇妙的是,在梦里,世人都以为她去了天国,唯独我知道她还在人间。”
邓丽君的三哥邓长富,在序文中写道:“此书忠实叙述她的一生,给喜爱她的歌迷和关心她的朋友们一个交代,也让从不辩解的邓丽君有个说明。”
点评:一代传奇歌后邓丽君的点点滴滴都让喜爱她的人感兴趣,至今方出“正传”,可谓是迟到,但如果可以看到一个真实、全面的邓丽君,这个等待也是值得的。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186