“菜名不克不及够太长,我们主要目标是让本国人晓得质料、口胃和做法,有关菜名中包含的中国文明,只能只管去涵盖,不克不及够在菜单上列出大段笔墨注释‘宫保鸡丁’大概‘过桥米线’的由来
“菜名不克不及够太长,我们主要目标是让本国人晓得质料、口胃和做法,有关菜名中包含的中国文明,只能只管去涵盖,不克不及够在菜单上列出大段笔墨注释‘宫保鸡丁’大概‘过桥米线’的由来。中国文明、中国饮食文明的传布的确十分主要,但我们更期望让这些成为饭桌上的谈资,好比经由过程导游的引见去完成传布饮食文明的任务,结果该当会更好。”
“翻译菜名之前,我们也做过很多其他方面的翻译事情,包罗公开场合标识、路标等,看到的笑话就更多了,好比‘当心落水’被翻译成‘渐渐掉入水中’素菜菜谱大全,‘请勿踩踏绿地’把‘绿地’译成‘greenland’菜谱阐明,但这个英文词是特指‘格陵兰’的。”陈琳说。
从6月12日开端,北都城八区三星级以上饭馆,都能够到旅游局餐饮办理处支付《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终究有了各自的牢固称号。从如今开端,来北京的本国人,不会再为点中国菜而“心惊肉跳”了。不外菜谱阐明,这些中国菜的英文译名从使人哭笑不得到标准化、正轨化,走过了一段困难的过程。中国菜的英译名曾使人哭笑不得。
“标准中国菜的英文翻译事情是从2006年开端的。”陈琳说,“其时,北京市外办、旅游局构造一些老传授,并与交际部翻译室等单元协作,开端动手这项事情。我们搜集了6000多种中国菜名,然后精简到2600多种,并终极肯定了2300多种停止翻译。”像陈琳如许处置外语教研事情多年的专家,在看到这些中国菜最后的英译名后,多数忍俊不由。
既然是翻译,就必定会有争辩。“这很一般。”陈琳说,“好比说‘咕噜肉’,有的人把它翻译成‘好吃的猪肉丸子’,也有人把它翻译成为‘酸甜味的丸子’,我们颠末会商,最初仍是以为前面的翻译更适宜,以是出如今菜单上的英文译名,前面就是‘咕噜肉’的拼音,前面说明了口胃‘Sweet and Sour Pork with Fat‘。”陈琳说,到场此次菜名中译英的一切人都是对等的,谁的定见都有能够被否认。“好比‘鱼香肉丝’菜谱阐明,一种翻译是‘带有鱼香滋味的猪肉条’,但有人提出‘鱼香’仿佛并非某种牢固的滋味,也有原理,固然我也附和上述译名,但仍是顺从了各人的意义,最初把这个菜翻译成‘酸甜滋味的猪肉条’。”
“另有许多,好比‘红烧狮子头’就是按字面意义直译菜谱阐明,与‘伉俪肺片’一样,不明就里的本国人谁敢点如许的菜?”陈琳笑着说,“为此,我们订定了菜名翻译的7个准绳,包罗只管连结菜名包含的文明颜色,表示菜品的质料、口胃和做法,只管连结商定俗称的叫法,只管要长篇大论,再有就是特别状况特别处置。”如今,上述中国菜终究有了英文“官称”,“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“孺子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按质料及建造办法译为“Braised Pork Balls in SoySauce”(用棕色彩料炖烂的肉丸),一样,“伉俪肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。
陈琳还用本国伴侣的说法,来夸大诸如标准菜名翻译的主要性。有些本国伴侣跟陈琳说,一些现有译名仍是不改成好,关于他们来讲,这些翻译十分故意思,碰到这类状况,他们能够和伴侣去交换。他们以至还倡议,该当成立一座相干的博物馆。
以是在菜单上,凡带宫保字样的菜名,被同一加上“KungPao”的前缀,最遍及的译法是‘做法+质料+滋味’,特别状况则要特别处置。“好比‘佛跳墙’没法直译,只能用拼音,别的说明用料和做法,如许本国人一看就可以大白菜谱阐明。”陈琳说素菜菜谱大全。
“奥运菜单”的翻译惹起了极高存眷,不单单是中国媒体,另有很多外洋媒体也一样存眷。好比美国《华盛顿邮报》就曾在头版揭晓了有关“奥运菜单”中译英的整版报导。他们不由感慨,到中国终究不会再为奇异的菜名而感应莫明其妙了。实在,让本国人感应莫明其妙的,不单单是中国菜的英文译名。
北京本国语大学传授陈琳是“奥运菜单”翻译组的中心成员素菜菜谱大全,他全程到场了“奥运菜单”的翻译事情。当初他和他的同事看到很多中国菜那使人哭笑不得的英文译名后,在失笑的同时也有了种繁重的任务感。
“我在承受本国媒体采访时就暗示,中国呈现如许的状况,是有汗青缘故原由的。如今,我们为奥运会做的这些勤奋,是为他们供给便利,也反响了我们国度团体的英语程度,以是做这项事情长短常故意义的。”陈琳说。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186