桌上的菜单究竟结果与饮食文明百科全书差别,菜单翻译最次要的功用是报告本国门客餐桌上菜肴用甚么质料做成菜谱表格、是甚么滋味和简朴的服法
桌上的菜单究竟结果与饮食文明百科全书差别,菜单翻译最次要的功用是报告本国门客餐桌上菜肴用甚么质料做成菜谱表格、是甚么滋味和简朴的服法。 (朱冠楠)
这类办法,在其他国度的餐饮里也不足为奇:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是间接用音译,这曾经在西方得到普遍的接纳。而如今海内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,现在另有谁不晓得那些是甚么工具呢。
以用料为主的翻译——次要引见菜肴的主料和配料食谱表设想,先写好此中的鸡肉、牛肉或海鲜的品种称号,再加上青菜、果仁等配料的称号,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐经常使用的质料,本国人大都不会少见多怪,会照吃不误。
“四喜丸子”被翻译成“四个快乐的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……海内的许多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。来岁在我们家就要举行奥运会了,会有更多的本国旅客远道而来,到时分,面临坐在餐桌前点菜的客人们,怎样去注释分明我们的甘旨好菜呢?
以烹调法为主的翻译——把经常使用的煎炒烹炸方法译入菜名,既契合中国菜的传统,又能显现中国菜的建造艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的油腻都能够充实在笔墨中显现出来。
一样,借相似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以够向本国人引见一下这是中国墨客苏东坡,出名将军左宗棠等人所喜欢的食物和四川好手阿婆的特长菜等,增长进餐时的兴趣话题和交换。
这个译法仿佛又回到了音译法,但实践上却增长了更多的文明秘闻。细看本国菜谱会发明,法国的奶酪、德国的腊肠有许多都说明了产地微风味,并且他们的这些地名即便出如今英文菜单上,也全都利用原文拼写。以是我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也能够写上这些特征地名的汉语拼音,大概加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),趁便也给本国伴侣们来点天文常识。
在外洋,红烧普通会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,如许不喜好酱油的本国人就可以够不点这道菜了。
在西欧的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的办法,让门客了如指掌:音译主菜名,括号内注释其烹饪办法、特征作料等,再附以图片。
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最间接的办法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这类办法简约间接也很有特征食谱表设想。好比豆腐食谱表设想食谱表设想,固然能够译成“大豆浆酪”,但更多的是用“TOFU”一词便可,美国人点菜曾经会准确地说“TOFU”菜谱表格,还晓得它无益安康呢。另有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,间接用拼音定名,含有一种“我有人无”的骄傲。归正外洋没有相对应的食物,那末就用我们的称号好了。
以滋味为主的翻译——在用料以外,夸大调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等滋味说明在菜单上,这对本国人点菜会有很大协助。要晓得本国人赐与中国菜“用舌头来吃的饭菜”的佳誉,许多时分他们来吃的就是滋味。加了青翠、芝麻等,都是特征风味,无妨逐个写出。不外,在北美有一道很受欢送的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与海内所说的“糖醋里脊”其实不完整不异,它的光彩金黄,滋味也偏甜,有果汁味,能够吃惯了这道菜的本国人到了海内会弄混。
2.我们中华民族向来是礼节之邦,要只管制止暴力、性等字眼。好比“孺子鸡”,只需写成“很嫩的鸡肉”就可以够了,有的餐馆翻译成“未过性糊口的鸡”就会被笑话了。想来我们老祖宗创造这道菜的本意,也只是要标榜质料的鲜嫩爽滑罢了菜谱表格,没有谁要探听鸡宝宝的私糊口。
北京市旅游局在收集上宣布了《中文菜单英文译法》的会商稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法收罗市民的倡议。有网友倡议收罗一下外洋中餐馆对菜品译名的定见。外洋中餐馆的菜单翻译,利用尺度确当地言语,愈加简单被本国人承受和了解,以是只需去粗取精,的确不失为一种无益的鉴戒。
1.利用地点地通用称号和烹饪法,能够获得事半功倍的结果。好比“叉烧肉”,只需写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北佳丽就心照不宣了菜谱表格。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需求留意。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186